
Comment Spielberg a changé ‘West Side Story’
Le film original de 1961 a remporté 10 Oscars, dont celui du meilleur film. Mais pendant des décennies, ce récit de « Roméo et Juliette » à travers le prisme des gangs blancs et portoricains à New York a été critiqué par les Portoricains qui se sont sentis insultés par la façon dont les personnages de l’île ont été dépeints.
Les chansons sont en grande partie les mêmes, mais l’histoire est différente de plusieurs façons notables – surtout quand il s’agit des personnages portoricains du film.
Voici un aperçu de la façon dont le nouveau « West Side Story » répond à certains des faux pas du film original.
Comment Spielberg a essayé de résoudre le problème de Maria
Natalie Wood a joué Maria dans le film de 1961, avec la voix de Marni Nixon doublée pour toutes les chansons de l’héroïne. Ni l’un ni l’autre n’était portoricain, ni même latina; la plupart des acteurs du film ne l’étaient pas non plus.
Zegler a reçu des critiques élogieuses pour sa performance. Pourtant, tout le monde n’est pas vendu sur le choix du casting.
Il n’y a personne qui porte un visage brun dans ce film
Dans l’original « West Side Story », de nombreux acteurs jouant des personnages portoricains ont été forcés de porter le même maquillage brun foncé – même Rita Moreno, qui est portoricaine et a joué le personnage d’Anita.
Quand elle a soulevé ce point sur le plateau, Moreno a dit qu’elle avait eu une réponse surprenante.
« Le maquilleur m’a dit : ‘Quoi ? Êtes-vous raciste ? J’étais tellement sidéré que je ne pouvais pas revenir avec une réponse. »
Heureusement, personne dans le film de 2021 ne porte de visage brun. Une distribution diversifiée d’acteurs joue des personnages portoricains, y compris Ariana DeBose, qui est afro-latine et joue Anita.
Et cette fois-ci, les observations de Moreno n’ont pas été rejetées. Elle joue un nouveau personnage écrit pour cette version, Valentina. Elle était productrice exécutive du film. Et elle parlait régulièrement avec les acteurs de ce que c’était que de grandir en tant que Portoricaine en Amérique.
Les paroles d’une chanson emblématique ont changé
Pour de nombreux fans, « America » est l’une des chansons les plus aimées et les plus connues de « West Side Story ». Le numéro de danse entraînant est également un débat brûlant entre Anita et son petit ami Bernardo sur les coûts et les avantages de la migration vers la mainla américaineNd.
Mais beaucoup de paroles chantées par Anita ont dépeint Porto Rico sous un jour négatif, à la fois dans la comédie musicale de 1957 (« l’île des maladies tropicales ») et dans le film de 1961 (« let it sink back in the ocean »).
Cela a suscité des critiques lorsque Spielberg et Kushner se sont rendus à l’Université de Porto Rico en 2018 pour rencontrer des étudiants et des professeurs afin de leur donner leur avis pendant qu’ils préparaient le nouveau film.
« Personne ne quitte cette île sans sangloter », a déclaré Isel Rodriguez. « Trois cent mille personnes ont quitté l’île après Maria et la scène à l’aéroport était comme un enterrement. »
En fin de compte, la version de Spielberg de « America » coupe les lignes les plus controversées de la chanson. Personne ne souhaite qu’une île où vivent des millions de personnes s’enfonce dans l’océan.
En réduisant les paroles, la nouvelle version aiguise l’accent de la chanson sur le débat sur la question de savoir si la vie sur le continent américain est bonne ou mauvaise pour les Portoricains, plutôt que de traîner Porto Rico et son peuple dans la boue.
Les Sharks obtiennent enfin des histoires de fond
Le compositeur et parolier de Broadway Lin Manuel-Miranda, dont les parents ont quitté Porto Rico pour s’installer à New York, a déclaré que pour les Latinos, « West Side Story » a été « notre plus grande bénédiction et notre plus grande malédiction ».
Dans le film original, les Jets du Caucase obtiennent également beaucoup plus de temps d’écran que les Sharks, leurs rivaux portoricains. Dans cette version, les Sharks sont toujours membres de gangs, mais nous avons enfin la chance d’en apprendre davantage sur certains d’entre eux.
Le scénario de Tony Kushner crée des histoires pour des personnages portoricains qui, dans l’original, étaient au mieux bidimensionnels, et au pire stéréotypés.
Dans le film de 2021, Chino va à l’école pour devenir comptable. Bernardo est un boxeur qui est venu à New York plus récemment. Anita est une couturière qui économise de l’argent parce qu’elle veut ouvrir son propre magasin de robes un jour. Maria et ses amis travaillent dans une équipe de nettoyage au grand magasin Gimbels.
Valentina, le nouveau personnage écrit pour ce film, est une veuve qui dirige son magasin et essaie de naviguer dans la vie entre deux cultures. Et tous ceux qui vivent dans leur quartier – Sharks et Jets – sont sur le point d’être expulsés afin que des balles de démolition puissent démolir leurs maisons pour faire place à la construction du Lincoln Center.
L’espagnol est beaucoup plus parlé – et avec un accent portoricain
Quelques phrases espagnoles ont été saupoudrées dans l’original « West Side Story » – souvent livré avec des accents qui ressemblaient plus à des Américains qui exagéraient que la façon dont les Portoricains vivant à New York parlent réellement.
L’espagnol dans le film de Spielberg est livré avec des phrases et des accents portoricains de marque. C’estpoken – sans aucun sous-titre – dans des scènes intimes comme des conversations entre Maria et Anita à la maison.
Et le seul moment où cela semble guindé a du sens dans l’histoire – lorsque des locuteurs non natifs comme Tony, l’intérêt amoureux polono-américain de Maria, essaient de dire quelque chose en espagnol.
L’équipe derrière ce film a essayé de faire ses devoirs
Spielberg et Kushner ont adopté une approche différente, passant du temps à faire des recherches sur les communautés portoricaines qui vivaient à New York en 1957, lorsque la comédie musicale est en cours. La visite à l’Université de Porto Rico a été l’une des nombreuses conversations.
Kushner a déclaré que l’équipe derrière le film a également rencontré des experts en histoire et travaillé avec des locuteurs natifs – y compris des danseurs et des acteurs de la distribution – pour s’assurer que les phrases espagnoles étaient écrites et utilisées correctement.
Mais le jury ne sait toujours pas si cela persuadera les Portoricains qui étaient mal à l’aise avec – ou indignés par – le film original de donner une chance à cette « West Side Story ».